2012年5月4日金曜日

銀河鉄道999は英語ではゴダイゴが唄ってるようにGALAXY EXPRESS 999となるみたいで...

銀河鉄道999は英語ではゴダイゴが唄ってるようにGALAXY EXPRESS 999となるみたいですが、直訳ではないですよね。誰がどういう風に訳したんでしょう?直訳するとGalaxy railwayとかになりそうなものですけど。







railwayは日本語訳では鉄道だが、列車を意味せずに鉄道と言う概念そのものを示すので○○ Railwayだと○○鉄道(会社)など鉄道システムやそれを提供している会社の意味になる。



よってGalaxy railwayだと銀河鉄道というシステムやカンパニーを意味する。



尚、999から派生した松本零士原作のマンガやアニメで「銀河鉄道物語」という銀河鉄道側の空間鉄道警備隊を題材にした作品があるが、こちらの英語タイトルは「THE GALAXY RAILWAYS」である。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%8A%80%E6%B2%B3%E9%89%84%E9%81%93%E...



銀河鉄道999は999号と言う列車単体の名前から来ているので意味での直訳をする場合trainだが、一般には列車は特急や急行などをつけて呼ぶのは普通。



日本で良く用いられる区分ではExpressは急行で特急はLimited Expressであり、999号は銀河鉄道株式会社の車輌の中でも特別なその上の超特急列車であるので区分は新幹線などと同様わけるならSuperExpressになるが、この区分自体が日本での一般区分で必ずしも英語訳としての区分では一般と言えないことや、Superはかえって野暮ったい事、最上級の歴史ある列車に単純にExpressの愛称をつけるのは一般的な事などから意味訳としてはおかしくは無いと言う事である。



http://ja.wikipedia.org/wiki/999%E5%8F%B7








「999」は鉄道の名前ではなく、列車の名前だからでしょう。

だから本当は、「銀河鉄道999」というタイトルの方が不自然といえます。



アニメの作品タイトルは、そのまま使える言葉でないこともありますし、この作品の場合、宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」にヒントを得てタイトルを作ったのかもしれません。







直訳すると「galaxy trailもしくはtrain」ではないでしょうか。



かつて奴隷解放運動をしていた団体が「地下鉄(under ground trail)」と呼ばれていました。

0 件のコメント:

コメントを投稿